Login | Register
My pages Projects Community openCollabNet

Discussions > l10n-fr > Re: [L10N] preliminary French translation

subversion
Discussion topic

Back to topic list

Re: [L10N] preliminary French translation

Author vinc17
Full name Vincent Lefevre
Date 2005-03-29 06:00:06 PST
Message On 2005-03-26 08:01:29 -0500, Marcel Gosselin wrote:
> Vincent Lefevre a écrit :
> >Déjà, je ne comprends pas la phrase en anglais (hors contexte).
> >
> Ex: Tu es dans une copie de travail, dans un dossier où tu as deux
> fichiers test1.txt et test2.txt. Si tu exécutes la commande:
> > svn diff test1.txt file:///e:/svnroot/p​rojet1/trunk/test/te​st2.txt
> svn: Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs

Déjà, la phrase en anglais me semble ambiguë. Cela aurait dû être:
"Target lists to diff may not contain both a working copy path and a URL"
non?

> Selon moi, il faudrait soit mettre
> "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois "
> "des chemins dans la copie de travail et des URLs"
> ou
> "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois "
> "un chemin dans la copie de travail et un URL"

Je suis pour le singulier.

> Soit tout singulier ou tout pluriel.
> J'ai aussi modifié "La liste cible" par "La liste des cibles"
>
> Qu'en pensez-vous?

C'est mieux il me semble.

> >>Ben, "revision au debut de cette date" me paraissait assez foireux, donc
> >>j'ai reformule completement, en esperant conserver la semantique.
> >>
> C'est vrai que ça fait foireux.
>
> >La sémantique n'est pas conservée (en tout cas, ce n'est pas assez
> >clair pour quelqu'un qui ne connaît pas la sémantique en question).
> >
> On pourrait essayer:
> "Révision en date de DATE (début de journée)"
> "Révision en début de journée le DATE"

Le problème est que ce n'est pas forcément une journée. Ça peut aussi
être en début de minute, par exemple.

> Et voilà, il fallait que je mette mes idées au clair, que pensez-vous de:
> "Première révision en date de DATE"

C'est ambigu. On pourrait penser qu'il s'agit de la première révision
commise à la date de DATE, mais ce n'est pas ça.

> >"s'arrêter aux copies lors d'un parcours de l'historique" me semble
> >plus clair (si j'ai bien compris).
> >
> Oups, je n'avais pas lu celle-là. C'est beaucoup mieux que ce que j'ai
> déjà écrit.
> Va pour
> "S'arrêter aux copies lors du parcours de l'historique"
> ou
> "arrête aux copies lors du parcours de l'historique" car je crois qu'on
> n'utilise pas l'infinitif dans cette liste d'option

Oui (même si personnellement je préfère l'infinitif, mais enfin,
je ne suis pas trop sûr, faudrait voir le contexte...).

--
Vincent Lefèvre <vincent at vinc17 dot org> - Web: <http://www.vinc17.org/>
100% accessible validated (X)HTML - Blog: <http://www.vinc17.org/blog/>
Work: CR INRIA - computer arithmetic / SPACES project at LORIA

--------------------​--------------------​--------------------​---------
To unsubscribe, e-mail: l10n-fr-unsubscribe@​subversion.tigris.or​g
For additional commands, e-mail: l10n-fr-help@subvers​ion.tigris.org

« Previous message in topic | 1 of 1 | Next message in topic »

Messages

Show all messages in topic

Re: [L10N] preliminary French translation vinc17 Vincent Lefevre 2005-03-29 06:00:06 PST
Messages per page: