Login | Register
My pages Projects Community openCollabNet

Discussions > l10n-fr > Quelques nouvelles chaînes ...

subversion
Discussion topic

Back to topic list

Quelques nouvelles chaînes ...

Author Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr>
Full name Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr>
Date 2005-11-10 06:37:04 PST
Message Voili voila, merci d'être particulièrement attentifs, puisque je ne suis
pas certain d'avoir bien intégré les règles de traduction que vous
utilisez ...
(je double le fichier joint d'un copier/coller vu que firefox à l'air de
faire du mal à l'UTF-8)


Index: fr.po
====================​====================​====================​=======
--- fr.po (revision 17277)
+++ fr.po (working copy)
@@ -3586,21 +3586,21 @@
 #: libsvn_fs/fs-loader.c:253
 #, c-format
 msgid "Can't allocate FS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer un sémaphore pour le stockage de dépôt"
 
 #: libsvn_fs/fs-loader.c:289
 #, c-format
 msgid "Can't grab FS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obtenir un sémaphore pour le stockage de dépôt"
 
 #: libsvn_fs/fs-loader.c:295
 #, c-format
 msgid "Can't ungrab FS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de libérer un sémaphore pour le stockage de dépôt"
 
 #: libsvn_fs/fs-loader.c:901
 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
-msgstr ""
+msgstr "Une date d'expiration négative a été fournie à la fonction
svn_fs_lock"
 
 #: libsvn_fs_base/bdb/b​db-err.c:101
 #, c-format
@@ -3833,21 +3833,29 @@
 #, c-format
 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
 msgstr ""
+"Tentative de récupération du texte dans un noeud ne correspondant pas "
+"à un fichier régulier"
 
 #: libsvn_fs_base/dag.c:1117
 #, c-format
 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
 msgstr ""
+"Tentative de récupération de la longueur d'un noeud ne correspondant pas "
+"à un fichier régulier"
 
 #: libsvn_fs_base/dag.c:1143
 #, c-format
 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
 msgstr ""
+"Tentative de calcul de la somme de contrôle d'un noeud ne
correspondant pas "
+"à un fichier régulier"
 
 #: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
 #, c-format
 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
 msgstr ""
+"Tentative d'écriture de texte dans un noeud ne correspondant pas "
+"à un fichier régulier"
 
 #: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
 #, c-format
@@ -4072,7 +4080,7 @@
 #: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 #, c-format
 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
-msgstr ""
+msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas d'utilisateur
disponible"
 
 #: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 #, c-format
@@ -4226,11 +4234,15 @@
 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
 msgstr ""
+"Erreur de fusion; le parent, la source et la cible ne sont pas "
+"dans le même dépôt"
 
 #: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
 #, c-format
 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
 msgstr ""
+"Mauvaise fusion; la cible '%s' a l'identifiant '%s', qui est le même "
+"que celui du parent"
 
 #: libsvn_fs_base/tree.c:2379
 #, c-format
@@ -4239,7 +4251,7 @@
 
 #: libsvn_fs_base/tree.c:2755 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
 msgid "The root directory cannot be deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Le répertoire racine (root) ne peut pas être effacé"
 
 #: libsvn_fs_base/tree.c:2914 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
@@ -4259,6 +4271,8 @@
 #: libsvn_fs_base/tree.c:3662 libsvn_fs_fs/tree.c:2599
 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
 msgstr ""
+"Impossible de comparer le contenu de fichiers entre deux systèmes de
fichiers "
+"différents"
 
 #: libsvn_fs_base/tree.c:3671 libsvn_fs_base/tree.c:3676
 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613
@@ -4300,17 +4314,17 @@
 #: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 #, c-format
 msgid "Can't fetch FSFS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obtenir le sémaphore pour FSFS"
 
 #: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 #, c-format
 msgid "Can't create FSFS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de créer le sémaphore pour FSFS"
 
 #: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 #, c-format
 msgid "Can't store FSFS mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'enregistrer le sémaphore pour FSFS"
 
 #: libsvn_fs_fs/fs.c:335
 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
@@ -4475,12 +4489,12 @@
 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736
 #, c-format
 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obtenir le sémaphore du dépôt de type FSFS"
 
 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750
 #, c-format
 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de relacher le sémaphore du dépôt de type FSFS"
 
 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866
 msgid "Transaction out of date"
@@ -4488,7 +4502,7 @@
 
 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138
 msgid "No such transaction"
-msgstr ""
+msgstr "La transaction n'existe pas"
 
 #: libsvn_fs_fs/lock.c:230
 #, c-format
@@ -4635,7 +4649,7 @@
 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1750 libsvn_ra_dav/fetch.c:1758
 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1762
 msgid "Server does not support locking features"
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur ne supporte pas les fonctionnalités de vérrouillage
(lock)"
 
 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1839
 msgid ""
@@ -4719,7 +4733,7 @@
 
 #: libsvn_ra_dav/props.c:682
 msgid "The path was not part of a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Le chemin n'appartient pas à un dépôt"
 
 #: libsvn_ra_dav/props.c:693
 #, c-format
@@ -4798,7 +4812,7 @@
 
 #: libsvn_ra_dav/session.c:905
 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
-msgstr ""
+msgstr "Merci de mettre à jour le serveur vers la version 0.19 ou plus
récente"
 
 #: libsvn_ra_dav/session.c:1146 libsvn_ra_dav/session.c:1283
 msgid "Failed to parse URI"
@@ -4819,7 +4833,7 @@
 
 #: libsvn_ra_dav/session.c:1546
 msgid "Failed to fetch lock information"
-msgstr ""
+msgstr "Échec lors de la récupération des informations de vérrouillage"
 
 #: libsvn_ra_dav/session.c:1618
 #, c-format
@@ -4832,7 +4846,7 @@
 
 #: libsvn_ra_dav/util.c:279
 msgid "could not connect to server"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de se connecter au serveur"
 
 #: libsvn_ra_dav/util.c:283
 msgid "timed out waiting for server"
@@ -4851,7 +4865,7 @@
 #: libsvn_ra_dav/util.c:773
 #, c-format
 msgid "'%s' path not found"
-msgstr ""
+msgstr "le chemin '%s' n'a pas été trouvé"
 
 #. We either have a neon error, or some other error
 #. that we didn't expect.
@@ -5271,6 +5285,8 @@
 #, c-format
 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
 msgstr ""
+"Impossible de déverrouiller le chemin '%s', aucun utilisateur "
+"authentifié n'est disponible"
 
 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
@@ -5601,7 +5617,7 @@
 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
 #, c-format
 msgid "Error writing hash to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'écriture du condensé (hash) dans '%s'"
 
 #: libsvn_subr/config_file.c:370
 #, c-format
@@ -5626,11 +5642,11 @@
 #: libsvn_subr/date.c:281
 #, c-format
 msgid "Can't expand time"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'interpréter la date"
 
 #: libsvn_subr/error.c:326
 msgid "Can't recode error string from APR"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de retranscrire le message d'erreur en provenance d'APR"
 
 #: libsvn_subr/error.c:415
 #, c-format
@@ -5761,7 +5777,7 @@
 #: libsvn_subr/io.c:1266
 #, c-format
 msgid "Error getting UID of process"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'obtention de l'identifiant utilisateur (UID) du processus"
 
 #: libsvn_subr/io.c:1347
 #, c-format
@@ -5791,6 +5807,8 @@
 #: libsvn_subr/io.c:1433
 msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
 msgstr ""
+"La lecture depuis l'entrée standard (stdin) est actuellement"
+"défaillante, elle est donc désactivée"
 
 #: libsvn_subr/io.c:1454
 #, c-format
@@ -6243,7 +6261,7 @@
 
 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:849
 msgid "Error opening local file"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier local"
 
 #: libsvn_wc/adm_files.c:102
 #, c-format
@@ -6442,25 +6460,25 @@
 #: libsvn_wc/entries.c:244
 #, c-format
 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
-msgstr ""
+msgstr "Le type de noeud de l'entrée '%s' invalide"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359
 #: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413
 #, c-format
 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée '%s' a une valeur invalide : '%s'"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:627
 msgid "Missing default entry"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée par défaut est absente"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:632
 msgid "Default entry has no revision number"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:637
 msgid "Default entry is missing URL"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:725
 #, c-format
@@ -6506,7 +6524,7 @@
 #: libsvn_wc/entries.c:1204
 #, c-format
 msgid "No default entry in directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'entrée par défaut dans le répertoire '%s'"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:1259
 #, c-format
@@ -6539,7 +6557,7 @@
 #: libsvn_wc/entries.c:1590
 #, c-format
 msgid "Entry '%s' is already under version control"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:1687
 #, c-format
@@ -6549,7 +6567,7 @@
 #: libsvn_wc/entries.c:1828
 #, c-format
 msgid "No such entry: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée '%s' n'existe pas"
 
 #: libsvn_wc/entries.c:1939
 #, c-format
@@ -6630,7 +6648,7 @@
 #: libsvn_wc/log.c:685 libsvn_wc/log.c:718
 #, c-format
 msgid "Error checking path '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la vérification du chemin '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:692 libsvn_wc/log.c:725
 #, c-format
@@ -6640,17 +6658,17 @@
 #: libsvn_wc/log.c:736
 #, c-format
 msgid "Error modifying entry for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la modification de l'entrée pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:762
 #, c-format
 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors du retrait de verrou de l'entrée pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:893
 #, c-format
 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "L'attribut 'revision' est absent pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:907
 #, c-format
@@ -6660,12 +6678,12 @@
 #: libsvn_wc/log.c:1074 libsvn_wc/log.c:1146
 #, c-format
 msgid "Error checking existence of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la vérification de l'existence de '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:1085 libsvn_wc/log.c:1157
 #, c-format
 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la comparaison de '%s' avec '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:1097
 #, c-format
@@ -6685,7 +6703,7 @@
 #: libsvn_wc/log.c:1295 libsvn_wc/log.c:1344
 #, c-format
 msgid "Error modifying entry of '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la modification de l'entrée de '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:1403
 #, c-format
@@ -6700,11 +6718,11 @@
 #: libsvn_wc/log.c:1476
 #, c-format
 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de traitement de la commande '%s' dans '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:1598
 msgid "Couldn't open log"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le log"
 
 #: libsvn_wc/log.c:1609
 #, c-format
@@ -6714,7 +6732,7 @@
 #: libsvn_wc/log.c:2156
 #, c-format
 msgid "Error writing log for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du log pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/log.c:2204
 #, c-format
@@ -6754,12 +6772,12 @@
 #: libsvn_wc/props.c:199
 #, c-format
 msgid "Can't write property hash to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'écrire le condensé (hash) de la propriété dans '%s'"
 
 #: libsvn_wc/props.c:287
 #, c-format
 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver l'entrée '%s' dans '%s'"
 
 #: libsvn_wc/props.c:481
 #, c-format
@@ -6767,6 +6785,8 @@
 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
 "but property already exists with value '%s'."
 msgstr ""
+"Tentative d'ajout de la nouvelle propriété '%s' avec la valeur '%s',\n"
+"mais la propriété existe déjà avec la valeur '%s'."
 
 #: libsvn_wc/props.c:505
 #, c-format
@@ -6774,12 +6794,17 @@
 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 "but the property does not exist."
 msgstr ""
+"Tentative de modification de la propriété '%s' de la valeur '%s' "
+"vers la valeur '%s',\n"
+"mais la propriété n'existe pas."
 
 #: libsvn_wc/props.c:534
 #, c-format
 msgid ""
 "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s'
to '%s'."
 msgstr ""
+"Tentative d'effacement de la propriété '%s' mais la valeur a été
modifiée de '%s' "
+" à '%s'"
 
 #: libsvn_wc/props.c:553
 #, c-format
@@ -6787,21 +6812,24 @@
 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
 "but property already exists with value '%s'."
 msgstr ""
+"Tentative de modification de la propriété '%s' de la valeur '%s' "
+"vers la valeur '%s',\n"
+"mais la propriété existe déjà avec la valeur '%s'."
 
 #: libsvn_wc/props.c:1098
 #, c-format
 msgid "Unknown node kind: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Type de noeud inconnu: '%s'"
 
 #: libsvn_wc/props.c:1134 libsvn_wc/props.c:1156 libsvn_wc/props.c:1240
 #: libsvn_wc/props.c:1478 libsvn_wc/translate.c:235
 msgid "Failed to load properties from disk"
-msgstr ""
+msgstr "Echec du chargement des propriétés depuis le disque"
 
 #: libsvn_wc/props.c:1172 libsvn_wc/props.c:1508
 #, c-format
 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'écrire le condensé (hash) pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/props.c:1232 libsvn_wc/props.c:1370
 #, c-format
@@ -6893,7 +6921,7 @@
 #: libsvn_wc/update_editor.c:943
 #, c-format
 msgid "Error writing log file for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier log pour '%s'"
 
 #: libsvn_wc/update_editor.c:1046
 #, c-format
@@ -6955,7 +6983,7 @@
 #: libsvn_wc/update_editor.c:1499
 #, c-format
 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier '%s' dans le répertoire '%s' n'est pas une ressource
sous contrôle de version"
 
 #: libsvn_wc/update_editor.c:1611
 #, c-format



--
Damien

« Previous message in topic | 1 of 8 | Next message in topic »

Messages

Show all messages in topic

Quelques nouvelles chaînes ... Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> 2005-11-10 06:37:04 PST
     Re: Quelques nouvelles chaînes ... Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> 2005-11-16 10:27:37 PST
         Re: Quelques nouvelles chaînes ... fabien Fabien Coelho 2005-11-17 01:52:42 PST
             Re: Quelques nouvelles chaînes ... marcelg Marcel Gosselin 2005-11-17 17:13:42 PST
                 Re: Quelques nouvelles chaînes ... vador Damien Salvador 2005-11-18 00:39:59 PST
                     Re: Quelques nouvelles chaînes ... fabien Fabien Coelho 2005-11-19 01:10:57 PST
     Re: Quelques nouvelles chaînes ... vinc17 Vincent Lefevre 2005-11-19 19:32:48 PST
         Re: Quelques nouvelles chaînes ... Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> Damien Salvador <damien dot salvador at via dot ecp dot fr> 2005-11-21 10:42:54 PST
Messages per page: